![]() If several translators work on a set of documents, you can't predict when a translator will translate a segment or a document. Choose Weighted counts, and check or set the weights. To set up weights on a memoQ TMS, use the Server Administrator. Managing an online project? If you are running Statistics on an online project, memoQ will use the weights from the memoQ TMS. ![]() To do that, memoQ uses the weights set in Options ( Miscellaneous category, Weighted counts tab). memoQ will calculate an approximate "actual" word count of the job. Check the Show weighted counts check box.Clear this check box only if others will work on this job, too. Make sure that the Cross-file repetitions check box is checked: Since you will work on this translation on your own, you can use a segment that is repeated from another document in the project.Make sure that the Repetitions take precedence over 100% check box is checked: Use this option if a consistent translation is more important than using all possible matches from the translation memory.Clear the Include locked rows check box: If you received documents that contain locked rows, most of the time your client means that you mustn't touch those.Use this only if you really work on this job alone: Don't check the Calculate homogeneity check box if others will also work on this translation. That is, memoQ predicts what matches you will get during translation while your translation memory is filled up. memoQ counts internal fuzzy similarities, too. Check the Calculate homogeneity check box.This makes sure that memoQ checks the segments in every translation memory and LiveDocs corpus in your project. Check the Use project TMs and corpora check box.To set this up for yourself in the Create analysis report window, use these options: If the segment is 10 words, you count 5 words for that segment.Ĭounting this makes sense only if your project has at least one translation memory or LiveDocs corpus. Your weight for that match category (85-94%) could be 50%. Then you'll have a theoretical, weighted, word count.Įxample: If a segment has a 90% match, that usually means a difference of one word. You multiply the word count in a category by the weight. The weight is between 0% (no work at all) and 100% (translating every word from scratch). MemoQ gives you the word counts grouped by match categories: you'll know how many words are in segments that have 100% matches how many have 95-99% matches etc.įor each match category, you can have a weight. In this case, the actual translation work can be as little as 10% (or less) of the total word count of the source documents - because for much of the text, you can use the earlier translation. Especially when the job is about updating the translation of some documents to newer versions. Before you start working, you need to have an idea how much that work will be. Select all documents, then open Statistics, and choose Selected documents.Ĭompared to translating the text from scratch, you need to work less on a segment if there's a translation memory match - in theory. To analyze segments in just one target language: Before opening the Statistics window, choose a language on the Translations pane of Project home. You can choose this only if there is at least one view in the project. Work on views check box: Check this to make memoQ go through segments in the views in the current project. ![]() You can choose this only if you are working on a document in the translation editor. The active document is the one you are looking at in the translation editor. Selection: memoQ analyzes the selected segments in the active document.Open documents: memoQ analyzes all segments in every document that is open in a translation editor tab. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |